Harry Potter e le lingue
+3
franzfenix
Liqi
sevy
7 partecipanti
Pagina 1 di 1
Harry Potter e le lingue
Da una discussione nel topic di presentazione con Liqi e Franz mi è appena sovvenuto che non abbiamo alcun topic che tratti di HP nelle varie lingue!
Avete mai letto la nostra saga preferita in un'altra lingua? Quale? Che ve ne è parso?
Quale traduzione avete preferito? Qual è stata la più grande difficoltà?
Insomma, parlate di tutto ciò che concerne HP e le lingue in modo libero!
Io vi posso dire che ho letto HP in inglese (), secondo me la migliore lingua in assoluto perché si sente proprio il respiro dell'originale, in tedesco e parzialmente in francese. In tutti i casi, vi assicuro che per me il primo fatto complicato è stato comprendere a chi si riferissero tutti i nomi tradotti! Almeno non ci sono sostanziali differenze fra il tedesco e l'inglese, ma il francese traduce tutto!!!
Fra l'altro, voi che ne pensate dell'idea di tradurre i nomi?
Avete mai letto la nostra saga preferita in un'altra lingua? Quale? Che ve ne è parso?
Quale traduzione avete preferito? Qual è stata la più grande difficoltà?
Insomma, parlate di tutto ciò che concerne HP e le lingue in modo libero!
Io vi posso dire che ho letto HP in inglese (), secondo me la migliore lingua in assoluto perché si sente proprio il respiro dell'originale, in tedesco e parzialmente in francese. In tutti i casi, vi assicuro che per me il primo fatto complicato è stato comprendere a chi si riferissero tutti i nomi tradotti! Almeno non ci sono sostanziali differenze fra il tedesco e l'inglese, ma il francese traduce tutto!!!
Fra l'altro, voi che ne pensate dell'idea di tradurre i nomi?
Re: Harry Potter e le lingue
Sono contenta di aver in qualche modo contribuito ad arricchire il forum!!
in linea generale sono d'accordo con la traduzione dei nomi che servono in qualche modo a caratterizzare il personaggio, tipo McGranitt, Silente, Caramell, le Case, o gli oggetti e le creature.
bisogna però anche riconoscere che noi italiani siamo un po' anche avvantaggiati per quanto riguarda gli Incantesimi e alcuni nomi..essendo in Latino.. Lupin ci rimanda subito al lupo, Sirius all'idea di serio (un po' in contraddizione con il suo carattere ehhh)
non trovate?
in linea generale sono d'accordo con la traduzione dei nomi che servono in qualche modo a caratterizzare il personaggio, tipo McGranitt, Silente, Caramell, le Case, o gli oggetti e le creature.
bisogna però anche riconoscere che noi italiani siamo un po' anche avvantaggiati per quanto riguarda gli Incantesimi e alcuni nomi..essendo in Latino.. Lupin ci rimanda subito al lupo, Sirius all'idea di serio (un po' in contraddizione con il suo carattere ehhh)
non trovate?
Liqi- Apprendista
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Studente
Re: Harry Potter e le lingue
Poulard non si può proprio sentire!! Ma perché?!?!? XD
io sostengo sempre che i nomi propri non andavano cambiati, eccetto forse per i 4 fondatori delle case..
io sostengo sempre che i nomi propri non andavano cambiati, eccetto forse per i 4 fondatori delle case..
Re: Harry Potter e le lingue
E è anche un ottimo contributo
Sono d'accordo, anche se in alcuni casi le traduzioni lasciano un po' a desiderare. Nel caso italiano le ho apprezzate, anche perché non avremmo potuto cogliere molte allusioni (per esempio Snape invece di Piton, ecc.). In altre lingue (come in francese), secondo me la traduzione è tremenda (per esempio Snape in Rogue, Hogwarts in Poudlard... mi sembra che perda il suono, ma forse è solo perché non ho l'orecchio eminentemente francese).
Vero per quanto riguarda il latino... anche se credo che Sirius si riferisse soprattutto alla stella, Sirio, che non per nulla si trova nella costellazione del cane
Sono d'accordo, anche se in alcuni casi le traduzioni lasciano un po' a desiderare. Nel caso italiano le ho apprezzate, anche perché non avremmo potuto cogliere molte allusioni (per esempio Snape invece di Piton, ecc.). In altre lingue (come in francese), secondo me la traduzione è tremenda (per esempio Snape in Rogue, Hogwarts in Poudlard... mi sembra che perda il suono, ma forse è solo perché non ho l'orecchio eminentemente francese).
Vero per quanto riguarda il latino... anche se credo che Sirius si riferisse soprattutto alla stella, Sirio, che non per nulla si trova nella costellazione del cane
Re: Harry Potter e le lingue
sisi zia Row fa un sacco di riferimenti alle costellazioni...
vi ricordate che inzialmente Corvonero era stato tradotto Pecoranera?
comunque... Silente rende troppo di più l'idea di Dumbledore... è più familiare... senti il personaggio più vicino no vi pare?
vi ricordate che inzialmente Corvonero era stato tradotto Pecoranera?
comunque... Silente rende troppo di più l'idea di Dumbledore... è più familiare... senti il personaggio più vicino no vi pare?
Liqi- Apprendista
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Studente
Re: Harry Potter e le lingue
Io lo sto leggendo in inglese...e sinceramente lo preferisco di gran lunga alla versione italiana...Sarà perchè ho l'inglese dentro di me, o non lo so, ma l'ho amato davvero tanto...
Ho intenzione di leggerlo in spagnolo....vi dirò
Ho intenzione di leggerlo in spagnolo....vi dirò
AliceWeasley- Ordine di Merlino 1° Classe
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Caposcuola
Re: Harry Potter e le lingue
Anch'io, Ali, secondo me è più vero in inglese!
Bisogna dire a favore dei traduttori che traducono in condizioni impossibili; hanno pochissimo tempo per tradurre libri lunghissimi... la qualità non perfetta deve davvero essere scusata per questo!
Mi ricordo, Liqi.. ma onestamente, Pecoranera è davvero bruttissimo! Non ho nemmeno mai capito il perché di questa scelta... considerando che l'originale è Ravenclaw!
Sì, Silente rende decisamente meglio di Dumbledore in italiano (in inglese invece, forse perché sono immersa nel contesto, mi sembra perfetto).
Franz, tu non tradurresti niente del tutto? Ma non pensi che così i nomi potrebbero risultare un po' distanti e difficili da leggere per chi non sa la lingua?
Ali, in spagnolo? Wow, non sapevo parlassi spagnolo!
Bisogna dire a favore dei traduttori che traducono in condizioni impossibili; hanno pochissimo tempo per tradurre libri lunghissimi... la qualità non perfetta deve davvero essere scusata per questo!
Mi ricordo, Liqi.. ma onestamente, Pecoranera è davvero bruttissimo! Non ho nemmeno mai capito il perché di questa scelta... considerando che l'originale è Ravenclaw!
Sì, Silente rende decisamente meglio di Dumbledore in italiano (in inglese invece, forse perché sono immersa nel contesto, mi sembra perfetto).
Franz, tu non tradurresti niente del tutto? Ma non pensi che così i nomi potrebbero risultare un po' distanti e difficili da leggere per chi non sa la lingua?
Ali, in spagnolo? Wow, non sapevo parlassi spagnolo!
Re: Harry Potter e le lingue
sono d'accordo sul fatto che in lingua originale sia di gran lunga il migliore ma condivido le scelte traduttive ( quasi tutte) fatte da chi ha tradotto in italiano... hanno fatto un gran lavoro! in altre lingue si è perso il messaggio originale... Tassorosso in portoghese è LUFA-LUFA cioè "gran trambusto"... non è forse l'esatto contrario di quello che quella Casa rappresenta???
Liqi- Apprendista
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Studente
Re: Harry Potter e le lingue
Hhaahahaah Tremendo! Anche se potrebbe essere rappresentativo dei Tassi qui su Gw
Magari già avevano in mente i nostri cari maionesini...
Magari già avevano in mente i nostri cari maionesini...
Re: Harry Potter e le lingue
non vedo l'ora di conoscere tutta questa allegra gente di cui mi state parlando!!!
Liqi- Apprendista
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Studente
Re: Harry Potter e le lingue
No... i tassi qui meglio non conoscerli XDXD
Scherzo Comunque sono tantissimi, non puoi mancarli! Fra questi spiccano Maicr e Ben, i nostri professori di Babbanologia e Trasfigurazione, ma gli altri non sono da meno (penso ad esempio a Hermy ed Ely...)
Sono certa che li conoscerai molto presto
Scherzo Comunque sono tantissimi, non puoi mancarli! Fra questi spiccano Maicr e Ben, i nostri professori di Babbanologia e Trasfigurazione, ma gli altri non sono da meno (penso ad esempio a Hermy ed Ely...)
Sono certa che li conoscerai molto presto
Re: Harry Potter e le lingue
Uhh si, Parlo spagnolo Lo studio a scuola, poi mio padre è argentino, Quindi, saperlo è venuto da se Comunque parlo anche il francese, e quindi se micapita lo leggerò anche in francese
Comunque un'altra volta Sostanzialmente sto studiando per fare la traduttrice, quindi, se arriverò a tradurre i libri, ti prometto che Li tradurrò alla perfezione ;D
Comunque un'altra volta Sostanzialmente sto studiando per fare la traduttrice, quindi, se arriverò a tradurre i libri, ti prometto che Li tradurrò alla perfezione ;D
AliceWeasley- Ordine di Merlino 1° Classe
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Caposcuola
Re: Harry Potter e le lingue
mmm... in inglese posso dire di avere visto i film (il 5° almeno una decina di volte) e letto le fiabe di Beda il Bardo.
Il problema è che le fiabe di Beda le ho lette solo in inglese e quindi non ho il riscontro italiano quindi non fanno testo.
Dai film ho apprezzato molto più la lingua originale, tuttavia spezzo una lancia nei confronti dei traduttori italiani che, a mio parere, hanno fatto un lavoro magistrale. Hanno saputo tradurre i nomi dei personaggi mantenendone (se non amplificandone) il carattere, seppur lasciando che il lettore si accorga di essere in un ambiente comunque britannico!
Il problema è che le fiabe di Beda le ho lette solo in inglese e quindi non ho il riscontro italiano quindi non fanno testo.
Dai film ho apprezzato molto più la lingua originale, tuttavia spezzo una lancia nei confronti dei traduttori italiani che, a mio parere, hanno fatto un lavoro magistrale. Hanno saputo tradurre i nomi dei personaggi mantenendone (se non amplificandone) il carattere, seppur lasciando che il lettore si accorga di essere in un ambiente comunque britannico!
icon- Ordine di Merlino 1° Classe
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Prefetto
Re: Harry Potter e le lingue
Ok, riesumo il topic perchè volevo pronunciare il mio enorme disappunto nei confronti della traduzione francese.
No, no, no e no.
Ok, posso accettare le traduzioni dei nomi, ma che stravolgono il titolo del libro e che Hogwarts diventa Poudlard, proprio no .-.
Quindi, per me, la traduzione francese è bocciata u.u
No, no, no e no.
Ok, posso accettare le traduzioni dei nomi, ma che stravolgono il titolo del libro e che Hogwarts diventa Poudlard, proprio no .-.
Quindi, per me, la traduzione francese è bocciata u.u
AliceWeasley- Ordine di Merlino 1° Classe
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Caposcuola
Re: Harry Potter e le lingue
Hahahaha anche a me aveva scioccato Poudlard XD E anche Rogue, a dire la verità: a parte il suono, ma poi rogue potrebbe essere tradotto, fra le altre cose, con "malandrino", e, ecco, è un po' paradossale
Anch'io non adoro la traduzione francese, anche se ci sono dei passaggi molto belli
Anch'io non adoro la traduzione francese, anche se ci sono dei passaggi molto belli
Re: Harry Potter e le lingue
Anche io penso che Rogue sia una delle traduzioni più sbagliate....
Ieri sera ho iniziato a leggere "Harry potter y la piedra filosofal"...
Non mi è piaciuto molto come hanno tradotto la "mitica" frase iniziale, però la saga è ancora lunga! Vi farò sapere
Ieri sera ho iniziato a leggere "Harry potter y la piedra filosofal"...
Non mi è piaciuto molto come hanno tradotto la "mitica" frase iniziale, però la saga è ancora lunga! Vi farò sapere
AliceWeasley- Ordine di Merlino 1° Classe
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Caposcuola
Re: Harry Potter e le lingue
Premetto che io e le lingue non abbiamo un buon rapporto, comunque io ho letto qualche passaggio di Harry Potter 6 in inglese e qualche pagine di Harry 1 in latino.
Sul fatto di come hanno tradotto i nomi io sono d'accordo: per una come me che l'inglese non lo capisce (e ricordiamoci che Harry Potter è nato come libro per bambini!) i nomi tradotti sono molto più evocativi, esattamente come lo sono in inglese per i britannici. Se io mi fossi ritrovata Dumbledore a sette anni quando ho letto HP1 non avrei colto il carattere fin da subito, così come Piton, Raptor e altri. La cosa che mi è piaciuta fin da subito, comunque, è che pur essendo nomi tradotti e italianizzati, rimane la base inglese: è Piton, non Pitone; McGranitt non è un cognome che si trova in italia.
Sul fatto di come hanno tradotto i nomi io sono d'accordo: per una come me che l'inglese non lo capisce (e ricordiamoci che Harry Potter è nato come libro per bambini!) i nomi tradotti sono molto più evocativi, esattamente come lo sono in inglese per i britannici. Se io mi fossi ritrovata Dumbledore a sette anni quando ho letto HP1 non avrei colto il carattere fin da subito, così come Piton, Raptor e altri. La cosa che mi è piaciuta fin da subito, comunque, è che pur essendo nomi tradotti e italianizzati, rimane la base inglese: è Piton, non Pitone; McGranitt non è un cognome che si trova in italia.
Mars.Love- Ordine di Merlino 2° Classe
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Prefetto
Re: Harry Potter e le lingue
A parte che Silente è una cosa che non c'entra nulla con il personaggio e difatti quando l'hanno detto alla Rowling, ha detto che non avrebbe mai chiamato quel personaggio con un nome che significa "che sta zitto", anzi!!
Comunque sono d'accordo sul fatto di tradurre i nomi e renderli più evocativi per persone che parlano una lingua diversa da quella in cui sono stati scritti.. certo, la cosa migliore di tutte sarebbe conoscere benissimo tutte le lingue, così bene da cogliere ogni minimo riferimento e ragionare come una persona madrelingua e lasciare i nomi originali, ma non potendolo fare...
Comunque sono d'accordo sul fatto di tradurre i nomi e renderli più evocativi per persone che parlano una lingua diversa da quella in cui sono stati scritti.. certo, la cosa migliore di tutte sarebbe conoscere benissimo tutte le lingue, così bene da cogliere ogni minimo riferimento e ragionare come una persona madrelingua e lasciare i nomi originali, ma non potendolo fare...
Opaleye- Stregone
- GiratempoWeb Home of Magic : http://www.giratempoweb.net
Personaggio
Ruolo: Aritmanzia
Argomenti simili
» Harry Potter capitolo zero
» Harry Potter in 6 parole
» video di harry potter!!!
» Harry Potter: una visione aristocratica?
» qual'è il libro che vi è piaciuto di meno tra quelli di Harry Potter?
» Harry Potter in 6 parole
» video di harry potter!!!
» Harry Potter: una visione aristocratica?
» qual'è il libro che vi è piaciuto di meno tra quelli di Harry Potter?
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|